Очень важно уметь грамотно переводить.

Опубликовано Natalia 03 февраля, 2022

Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

“I have been there”. — «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».

“By the way”. — «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».

“Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».