Перевод с французского

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы e?

Опубликовано Natalia 24 апреля, 2018

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы e?
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

How was translated into Russian a French novel in which there is not a single letter e?
In 1969 the novel of the French writer Georges Perek «La disparition» was published. One of the key features of the novel was that it did not have a single letter e — the most used letter in the French language. By the same principle — without the letter e — the book has been translated into English, German and Italian. In 2005, the novel was released in Russian in the translation of Valery Kislov called «Disappearing». In this version, you can not find the letter o, because it is the most frequent in the Russian language.